2013年1月22日星期二

澳新口音差异致误解 点炸鱼和薯条变鲜鸡肉

一项调查发现,为了不被人说他们一口时髦(posh)的英语腔,避免因为口音问题点错海鲜,同时也烦透了被拿来开一语双关的笑话,很多在澳洲生活的新西兰人都不得不努力改变口音。

坎特伯雷大学(Canterbury University)的研究员Rosemary Baird在研究了移民至澳洲的新西兰人后,发现他们移民的原因多种多样,而不仅仅只是各党派和媒体在过去10年里一直宣传的那样,只是出于经济上的考虑。

这份调查显示,逃离糟糕的关系、与家人团聚、开始新的生活方式、讨厌在冷水里冲浪等等,都是可能触发移民的原因。

此外,参与研究的新西兰移民称,他们改变说话方式也有种种原因。Baird称,“有些人就是不想被人当作新西兰人开涮,因为总有人爱开一语双关的玩笑。这并不是说他们(开玩笑者)心怀恶意,只是因为谁也不想总是被当作与众不同的那一个,然后挑出来打趣逗乐。”

一位在柏斯担任教师的新西兰人正在努力更改自己的口音,因为许多学生家长认为他的英语“很英国,而且太时髦了”。Baird称,“此外,因口音而被误解的故事也是多到数不清。比如,有一个(新西兰)人原本是打算点炸鱼和薯条,但是店家却以为他点的是新鲜鸡肉。”

有一位新西兰女子也吃了口音的亏,因为电车上无人听得懂她的话,因此根本没人知道她要在哪一站下车。这之后,她就开始训练墨尔本Flinders St的澳式发音。

Baird称,在她交谈过的36个人中,有10个人曾试着改变口音,还有一位新西兰南部地区的人仍在努力。

没有评论: