像许多移民一样,齐如英(Ruying Qi,音译)在选择用哪种语言来养育孩子时犯了难。是应该用新国家的英语,还是祖国的中文?
“我试过用英语,但我觉得自己说不出‘I love you’,”她解释道,“用中文说出来很容易,可用英文说总觉得有点别扭。”
“我们甚至还为了要用哪种语言举行过家庭辩论。我们的许多朋友和有相同的困惑。”
现在,20年过去了,齐博士的孩子们都快乐地长成了多国语言并用的人,而她自己也成为一所大学研究实验室的共同创始人,这个实验室旨在缓解双语家庭的疑虑,并把他们在培养孩子语言能力方面的成功,转化为语言教学的好办法。
这个双语研究实验室西悉尼大学和中国暨南大学之间的合作项目,西雪梨大学发现自己身处一个快速发展的多语种地区,而暨南大学则以在世界各地教授华裔中文而闻名。
起初的研究重点是中英文双语能力,但未来,该实验室希望能够研究其他双语能力,如阿拉伯语-英语,西班牙语-英语和塞尔维亚语-英语。
该实验室得出的其中一个经验就是,家长没有必要对双语环境下的孩子早期的沉默不语感到太过忧心。
以齐博士的儿女来说,3岁前他们接触的主要是中文,之后他们就上了幼托。“起初他们只是一言不发,”她说,“这就是沉默期,其实他们是在默默学习。”
遇到这种情况,保育人员往往会敦促移民家长给孩子请语言治疗师。然而,这个不是问题的问题会很快自行纠正过来,孩子们开始用英语聊天了。
随着孩子的成长,齐博士和丈夫张云(Yun Zhang)开始有意识地让孩子接触Wiggles English以及其他澳洲电视节目。而当一家人聊起体育、麦当劳、Woolworths等澳洲话题时,会很自然地切换成英语。
但中文让孩子们有种家庭归属感,并让他们对同住的外婆和其他在中国的亲戚有种很深的感情。
研究表明,双语能力对开发大脑特别有益,哪怕是较晚掌握双语的成年人也能受益。这种认知方面的优势并不仅限于语言学习,但无疑它常常体现在这里。
齐博士的女儿,现年18岁的Joy在学校里又学了法语和拉丁语;20岁的儿子James学会了法语。
齐博士说:“双语儿童——多语儿童——能够学习更多语言,从而应对生活中的更多挑战。”
没有评论:
发表评论